LEGAL STATUS OF TRANSLATOR IN THE CRIMINAL PROCESS OF UKRAINE ; ПРАВОВИЙ СТАТУС ПЕРЕКЛАДАЧА У КРИМІНАЛЬНОМУ ПРОЦЕСІ УКРАЇНИ
The article deals with organizational and procedural problems of the translator's participation in criminal proceedings, problems of certification in the competence of the translator, possible unintentional translation errors during criminal proceedings.Implementing the guarantee of legal protection enshrined in international law for participants of criminal proceedings who do not speak the language of the judiciary, the Criminal Procedure Code of Ukraine designed a special institute of translator. If the relevance of the study of this institute has not recently been considered as one of the priority tasks of the science of criminal process, the situation has changed considerably in the current realities. In addition to the many different nationalities that have long resided on the territory of Ukraine, in recent decades there has been another reason for the actualization of the Institute of Translators, namely, mass migration processes. As one of the integral consequences of the great political reforms of the end of the last century, caused the change of the political map of the world, as well as the development of foreign economic activity, these processes attracted many migrants to our country. At the same time, the psychology and mentality of some categories of migrants who come to Ukraine influences their initiation of illegal activities.According to Part 3 of Art. 29 of the Criminal Procedure Code of Ukraine (hereinafter referred to as the CPC of Ukraine) the investigating judge, court, prosecutor, investigator shall provide the participants of criminal proceedings who do not speak or speak the state language with the right to testify, petition and file complaints, to speak in their native or other language. which they own using the services of a translator in the manner prescribed by the CPC of Ukraine.On the basis of this article it is possible to formulate certain conclusions about the participation of the translator in the criminal process of Ukraine.1. At present, science has worked out all the characteristics that a translator must possess in the criminal process: fluency in language, age and conviction, competence and lack of interest in the case. At the same time, these features expand and specify the relevant provisions of the CPC of Ukraine.2. The CPC of Ukraine identifies two possible reasons for a translator's involvement in a criminal proceeding: "not speaking the language" or "insufficient command of the language used in the proceedings" by the criminal proceedings. However, these categories are formally vague and may include several levels of language proficiency that are not practically possible to establish.3. The CPC of Ukraine sets out in detail the rights, duties and responsibilities of the translator, who determine his place in the criminal process and characterize him as a full-fledged subject of criminal procedural law.Thus, it is obvious that the participation of an interpreter in itself violates the usual course of criminal justice, since its participants, who do not speak a foreign language, depend on the interpreter; in addition, there are a number of factors that complicate the latter, described in this chapter.• search for a translator who speaks the required language or dialect;• selection of a translator of the required gender;• exclusion of the possibility of procedural incompetence of the translator;• transportation of the translator to the place of carrying out a specific procedural action / or carrying out of these actions in the territory of the expert translation body;• timely payment for translator services;• formation of a base of incompetent translators or translators who have violations while participating in criminal proceedings, etc. ; У статті розглядаються організаційні та процесуальні проблеми участі перекладача у кримінальному провадженні, проблеми засвідчення компетенції перекладача, можливі ненавмисні помилки перекладу під час кримінального провадження. Реалізуючи гарантію правового захисту, закріплену в міжнародному праві для учасників кримінального провадження, які не володіють мовою судової влади, Кримінальний процесуальний кодекс України розробив спеціальний інститут перекладача. Якщо актуальність дослідження цього інституту останнім часом не розглядалася як одне з пріоритетних завдань науки про кримінальний процес, ситуація значно змінилася в сучасних реаліях. Окрім безлічі різних національностей, які тривалий час проживали на території України, в останні десятиліття з'явилася ще одна причина актуалізації Інституту перекладачів, а саме - процеси масової міграції. Однією з цілісних наслідків великих політичних реформ кінця минулого століття, спричинених зміною політичної карти світу, а також розвитком зовнішньоекономічної діяльності, ці процеси залучили до нашої країни багато мігрантів. У той же час психологія та менталітет деяких категорій мігрантів, які приїжджають в Україну, впливають на їх ініціювання незаконної діяльності. Відповідно до ч. 3 ст. 29 Кримінально-процесуального кодексу України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий надають учасникам кримінального провадження, які не розмовляють або не володіють державною мовою, право на свідчення, клопотання подавати скарги, розмовляти рідною чи іншою мовою. якими вони володіють, користуючись послугами перекладача у порядку, визначеному КПК України. На основі цієї статті можна сформулювати певні висновки щодо участі перекладача у кримінальному процесі України. 1. В даний час наукою розроблені всі характеристики, якими повинен володіти перекладач у кримінальному процесі: вільне володіння мовою, вік та переконаність, компетентність та відсутність інтересу до справи. У той же час ці особливості розширюються та конкретизуються відповідні положення КПК України. 2. КПК України визначає дві можливі причини участі перекладача у кримінальному провадженні: "не володіє мовою" або "недостатнє володіння мовою, якою використовується у провадженні" у кримінальному провадженні. Однак ці категорії формально розпливчасті і можуть включати кілька рівнів володіння мовою, які практично неможливо встановити. 3. КПК України детально викладає права, обов'язки та відповідальність перекладача, які визначають його місце в кримінальному процесі та характеризують його як повноцінного суб'єкта кримінального процесуального права. Таким чином, очевидно, що участь перекладача сама по собі порушує звичайний хід кримінального судочинства, оскільки його учасники, які не володіють іноземною мовою, залежать від перекладача; крім того, існує ряд факторів, які ускладнюють останні, описані в цій главі. Тому очевидно, що для оптимізації процесу кримінального судочинства в Україні для створення проблем необхідно створити спеціальний експертний орган з перекладу. пошук перекладача, який розмовляє потрібною мовою чи діалектом; вибір перекладача необхідної статі; виключення можливості процесуальної некомпетентності перекладача; транспортування перекладача до місця здійснення конкретної процесуальної дії / або проведення цих дій на території експертного органу з перекладу; своєчасна оплата послуг перекладача; формування бази некомпетентних перекладачів або перекладачів, які мають порушення під час участі у кримінальному провадженні тощо.